Біля серця 靠近心臟
А що якби тебе зі мною не звело
如果你不在我身邊怎麼辦
А що якби наші дороги замело
如果我們的道路結冰了怎麼辦
А що якби не взяв мене ти під крило
如果你沒有將我放在你的翅膀下怎麼辦
Коли моя душа замерзла - подарував тепло
當我的靈魂被凍結時,你給了我溫暖
А що якби на фронті загубив шолом
如果在前面丟了頭盔怎麼辦
І після цього повідомлення від тебе не прийшло
之後你的消息沒有傳來
Але я чую…
但我聽說……
мій телефон
我的手機
Він каже що ти на зв'язку і ми будем разом.
它說你有聯繫,我們會在一起。
Приспів:
(副歌:)
Я тебе ношу в кишені біля серця
我把你放在靠近我心的口袋裡
Бо лише з тобою воно б'ється
因為它只和你一起戰鬥
Поки ти в кишені біля серця
當你在靠近心臟的口袋裡時
Я жива, я я жива
我還活著,我還活著
You're in my heart
你在我心裡
You're in my heart
你在我心裡
А що якби забула я до рідних номери
如果我忘記了我的家庭號碼怎麼辦
А що якби не було з ким навіть поговорить
如果連說話的人都沒有怎麼辦
А що якби ми раптом всі стали старі
如果我們都突然變老了怎麼辦
І зрозуміли що не цінували кожну мить
意識到並沒有珍惜每一刻
Якби я знов мала і за родинним столом
如果我能再與家人一同用餐
То побажала би всім частіше бачитись знов
我想再更頻繁地見到你
Куди б мене тебе і всіх нас не занесло
無論你和我們所有人被帶到哪裡
Цінуймо те що є, а не те що не було
讓我們珍惜我們所擁有的,而不是我們所沒有的
Приспів:
(副歌:)
Я тебе ношу в кишені біля серця
我把你放在靠近我心的口袋裡
Бо лише з тобою воно б'ється
因為它只和你一起戰鬥
Поки ти в кишені біля серця
當你在靠近心臟的口袋裡時
Я жива, я я жива
我還活著,我還活著
You're in my heart
你在我心裡
You're in my heart
你在我心裡
--
這是先用Google翻譯翻出來的,然後再用DeepL翻譯輔助。雖然我覺得兩個都翻得有點怪,不過我根本不會烏克蘭文,所以只能這樣,除了「You're in my heart」是我看得懂的以外,勉強知道歌詞大意就算了。
不小心聽到了這首歌。其實在知道是烏克蘭語後,有點不知道該說什麼。以前可能沒覺得怎麼樣,但現在說到烏克蘭,心情是複雜的。
就這樣吧,不談創作者到底想表達什麼了。就是偶爾聽聽不常聽的歌曲,也是有意思的體驗。
