一開始是因為看到楊牧的翻譯,後來才找到是葉慈(Yeats)的這首“To a Young Girl”。

原詩與楊牧翻譯的版本對照

To a Young Girl
William Butler Yeats

楊牧翻譯(《年輪》,頁170-171)

My dear, my dear, I know
More than another
What makes your heart beat so;
Not even your own mother
Can know it as I know,
Who broke my heart for her
When the wild thought,
That she denies
And has forgot,
Set all her blood astir
And glittered in her eyes.
親愛的,我的親親,
我比別人更了解為甚麼,
你的心跳,如此的心跳;
就是你母親也不比我
了解得多,她把我
對她的愛心擊破,
當她否認了一個狂想,
又把那狂想忘記,其實,
那狂想已經激盪她的血液,
並且在她的眼睛裏閃爍。

不知道為什麼楊牧翻譯的只有10行。出於好奇,我又拿給Google翻譯了一遍。

Google翻譯的版本

親愛的,親愛的,我知道
超過另一個
是什麼讓你的心跳如此之快;
連你自己的媽媽都沒有
可以如我所知,
誰為她傷了我的心
當狂野的思想,
她否認
卻忘記了,
讓她的血都沸騰
並且在她的眼中閃閃發光。

--

話說,這首詩可能是情意滿滿的作品,但從另一方面來看,讓人看得好不舒服。就感覺整個內容,是一個還沉湎於過去之人的囈語。詩中的說話者似乎認為自己很瞭解那個女孩,他還順便「罵」到女孩的母親(Not even your own mother/ Can know it as I know)。這讓我想起自視甚高、陰魂不散的彭宇安,然後又想起《卡門》。但是再想想,這些都只是一位詩人的一面之詞,詩中說話者的困擾也只是說話者的困擾,暫時別太認真了。還是多複誦艾利亞斯說的吧:「沒事的,這不是你的感情,沒必要被帶著走。」


示意圖,與上文提及者無關。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 上官湘Hermit 的頭像
上官湘Hermit

上官湘Hermit的部落格

上官湘Hermit 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)