一開始是因為看到楊牧的翻譯,後來才找到是葉慈(Yeats)的這首“To a Young Girl”。
原詩與楊牧翻譯的版本對照
| To a Young Girl William Butler Yeats |
楊牧翻譯(《年輪》,頁170-171) |
| My dear, my dear, I know More than another What makes your heart beat so; Not even your own mother Can know it as I know, Who broke my heart for her When the wild thought, That she denies And has forgot, Set all her blood astir And glittered in her eyes. |
親愛的,我的親親, 我比別人更了解為甚麼, 你的心跳,如此的心跳; 就是你母親也不比我 了解得多,她把我 對她的愛心擊破, 當她否認了一個狂想, 又把那狂想忘記,其實, 那狂想已經激盪她的血液, 並且在她的眼睛裏閃爍。 |
不知道為什麼楊牧翻譯的只有10行。出於好奇,我又拿給Google翻譯了一遍。
Google翻譯的版本
親愛的,親愛的,我知道
超過另一個
是什麼讓你的心跳如此之快;
連你自己的媽媽都沒有
可以如我所知,
誰為她傷了我的心
當狂野的思想,
她否認
卻忘記了,
讓她的血都沸騰
並且在她的眼中閃閃發光。
--
話說,這首詩可能是情意滿滿的作品,但從另一方面來看,讓人看得好不舒服。就感覺整個內容,是一個還沉湎於過去之人的囈語。詩中的說話者似乎認為自己很瞭解那個女孩,他還順便「罵」到女孩的母親(Not even your own mother/ Can know it as I know)。這讓我想起自視甚高、陰魂不散的彭宇安,然後又想起《卡門》。但是再想想,這些都只是一位詩人的一面之詞,詩中說話者的困擾也只是說話者的困擾,暫時別太認真了。還是多複誦艾利亞斯說的吧:「沒事的,這不是你的感情,沒必要被帶著走。」
示意圖,與上文提及者無關。
文章標籤
全站熱搜
